I said I would tell you a little more about what was going
on with Evie. See my previous post: Let
me tell you about Evie. It was her willingness and determination to
communicate that made her an effective communicator.
It isn’t just about language and it certainly isn’t just
about getting sentences beautifully grammatically correct.
GCSE in the UK recognised this for a long while and to some
extent still does. Half of the marks
were awarded for effective communication and the rest for accuracy and quality.
Oral work was marked for communication first, accuracy and fluency second. If
the statement only communicated 70% of the message the other areas could not
obtain more than 70%.
So for instance:
“Ça va? (Okay?)
Ça va, la moto? (Okay, the motor bike?)
Une ambulance?” actually fulfilled the role play exactly. Unlike
the following:
“Comment allez-vous? (How are you – almost in the sense of “Good
day”)
“Est-ce que ….. blessé?” (Is the ….. injured?)
Voudreiz-vous que je’appelle…. (Would you like me to call ….)”
The second example hardly communicates
at all though it contains some correct and complex grammatical structures. The
first would gain 100% on communication though maybe 50% on accuracy and
quality. The second would score perhaps 30% on communication if one was
generous and perhaps 30% on accuracy and quality thought “blessé” is perhaps
not quite the right word for “damaged”.
These demands of GCSE spilled out into our teaching. The point
was always to encourage the learner to make the most of what little language
they had. In class, they soon learned to be quite wily. When it came to a real life
situation my very intelligent year 11s struggled a little more though Evie who had
a lot in life thrown at her found this a doddle.
I have to confess that even after A-level French and two
years at university studying French and German, as my friend and I stopped to
buy something to eat as we crossed Paris on our way to start our year abroad we
struggled to order a cheese sandwich. But we’d been brought up on Grammar Grind
– we could structure beautiful sentences including subjunctives and conditions.
Everyday matters were a little harder. Thank goodness the year abroad sorted
that out.
We Brits do seem to find it a lot harder than other
Europeans to leap into this communication pool with our little bits of foreign
language. Are we more naturally shy? Do we get less practice because those few
miles of sea remain significant despite our healthy relationship with the rest
of the EU and despite the convenience the Tunnel offers? It isn’t just a matter of “They all speak
English anyway.” Because they don’t. It may make us lazy, however, if we think that
to be the case.
Each European language – every language for that matter - contains
a few things that can’t be said in any other. The French “ça va” mentioned above
is a good example. It literally means “that goes” and has the sense of “it’s
okay” but it’s actually so much more as well. You only get a real sense of it
as you become more proficient in French.
We can’t learn all languages of course, but unless we learn
a couple in addition to our own we’re missing out. Language, thought and
culture are all linked.
Language isn’t just the words. Communication includes body language,
eye contact and that willingness to communicate. The latter is the most
important of all.
No comments:
Post a Comment