Dylan Thomas’s Under Milk Wood has a particular atmosphere
that it is not easy to translate into another language. How should you say “limping
invisible down to the sloeback, slow, crowblack fishingboating sea,” in French?
Or “The boys are dreaming wicked or of
the bucking ranches of the night and the jollyrodgered sea.” Even more challenging
maybe would be “In Butcher Beynon’s Gossamer Beynon, daughter, schoolteacher,
dreaming deep, daintily ferrets under a fluttering hummock of chicken’s feathers
in a slaughterhouse that has chintz curtains and a three-pieced suite, and
finds, with no surprise, a small rough ready man with a bushy tail winking in
paper carrier”.
Dylan Thomas's Writing Shed Milk Wood? |
The main point is you probably can’t translate it accurately
so you don’t. Except that in 1972 a French theatre company did translate it into
French and performed it as a play at the Maison de la Culture in Rennes. What was
lost in translation was made up for in the acting. There was totally in this piece
the atmosphere of Thomas’s sleepy, intensely populated little village with all
its secrets staring out at us. It may have helped that we were in Rennes, the capital
of Brittany. Welsh and Breton is very similar when spoken. Chances are the people
are similar too – especially the ones who live in small towns or big villages.
At any performance the audience contributes Who was the audience?
It was made up of academics, scholars of English literature and language students.
Yes, I was in that audience.
There were ten of us. Four French students who studied English
and German. Four English students
studying French and German and two German students studying English and French.
We were all fluent in each others' languages.
We watched the play, we ate together afterwards, we drank
read wine and we discussed Dylan Thomas into the early hours. We spoke French.
After all, we were in France. Just occasionally we would stumble and then we
could speak in our own language. The others would understand. And sometimes only
one of those three languages could quite accurately express exactly what we
wanted to say. We had a real tool to play with there.
Oh, and the Maison de la Culture, by the way? Yes, a great initiative by André Gide, the novelist,
when he was minister for culture under De Gaulle’s government. De Gaulle, remember,
was the big guy who constantly refused to have us in the Common Market. We’re throwing
that privilege away?! Gide created buildings
that housed a theatre, other small performance spaces, a music library, a book
library, coffee bars and bars where creative practitioners and their audiences
could meet. No longer did people need to dress up to go to theatres and now it was affordable for the
lower earners including students. Our own
Everyman Theatre (Liverpool) is a little like this. My Creative Café Project was inspired by the Maison de La Culture. Our theatres have come on as well,
though they’re not quite as friendly as the Maisons de la Culture were. It’s important
that we learn from each other.
Yes, I hear you. This is fine for the rich. But I‘m not
rich. I was born working-class and am arguably middle class now but not rich. However,
I did this on a student grant. Okay, now it’s a loan but students get their fees
waived if they do two semesters on an exchange and help anyway even for one
semester. The money? EU money. Yes, we’ve paid it in but it comes back bigger.
Two or more heads are better than one. The whole is bigger than the sum of its parts.
When we went to see Au Bois Lacté, ten heads and three languages were better than one. I guess
also the writer in me was looking at how Thomas was achieving his effects and
the adaption, including the translation, was fascinating.
No comments:
Post a Comment